jueves, 26 de septiembre de 2013

Tobacco Road


Esta canción es famosa por The Nashville Teens pero en realidad fue compuesta y grabada  en 1964 por John D. Loudermilk, que compuso muchas canciones pero siempre el mérito se lo llevaban otros (la vida es así). En 1964 la grabaron The Nashville Teens y llegó al top 10.


La canción es en parte autobiográfica. Loudermilk era de Durham, Carolina del Norte. Allí, había un camino donde se rodaban toneles de tabaco hasta el almacén. Él no vivía en una chabola pero sí conocía muy bien esa vida. El que sepa inglés puede ver este vídeo explicándolo.

También hay un libro y una peli  de los años 40 sobre campesinos que se llama Tobacco Road y es gente que vive en una cabaña y pasa hambre pero creo que no tiene relación.

Desde 1960 hasta hoy ha habido incontables versiones. Yo he puesto algunas casi al azar porque no he escuchado todas ni mucho menos y tampoco he encontrado ninguna que me convenciera de verdad...

La letra:

Nací
en una cabaña.
Mamá murió y mi papi se emborrachó.
Déjame aquí para
morir o crecer
en medio de Tobacco Road.

Crecí en
chabola rancia,
todo lo que tenía lo llevaba a la espalda.
Sólo tú sabes
lo que aborrezco
este lugar llamado Tobacco Road.

Porque es mi hogar,
la única vida que he conocido.
Sólo tú sabes lo que aborrezco
Tobacco Road.

Voy a dejarlo,
encontrar un trabajo
con la ayuda y la gracia del cielo.
Ahorrar algo de dinero, hacerme
rico y viejo,
traerlo de vuelta a Tobacco Road.

Llevar dinamita y una grúa,
volarlo, empezar todo de nuevo.
Construir un pueblo, estar
orgulloso de enseñarlo,
llamarlo Tobacco Road.

Porque es mi hogar,
la única vida que he conocido,
te desprecio, porque eres asquerosa,
pero te quiero, porque eres mi hogar.

Versiones:
Lois Greco
Every Mother's Nightmare
Smak (12 minutos de versión, nada más y nada menos)
David Lee Roth (en español, también la tiene en inglés)

lunes, 23 de septiembre de 2013

Baby Did a Bad, Bad Thing



Bueno, aquí estoy de nuevo con una canción de la que tampoco hay mucho que decir, pero para retomar las cosas no está mal, tampoco quería enrollarme porque me habría dado más pereza continuar con esto.

De Chris Isaak, apareció en su álbum Forever Blue en 1995.

Esta canción es famosa porque salió en Eyes Wide Shut y no tiene mucho que ver con el resto de canciones de Chris Isaak (al menos las que he escuchado yo).

La letra de la canción es… como muchas otras letras, habla de una ruptura…

En el videoclip aparece Latetia Casta y fue considerado inapropiado para salir antes de las 9 de la noche en VH1, así que hicieron una versión censurada para antes de esa hora y ponían la original después.

Aparte de la peli, también sale un capítulo de Caso Abierto. Y también en el tráiler de la película Sorority Row.

Y nada, aquí tenéis la letra traducida, como siempre:

Baby, hiciste algo malo, malo.

¿Alguna vez has querido tanto a alguien que pensabas que tu pequeño corazón se partiría en dos?
No lo creo.
¿Alguna vez intentaste con toda tu alma y tu corazón que tu amante volviera contigo?
Me gustaría esperar eso.
¿Alguna vez has rezado con toda tu alma y tu corazón sólo para verla caminar a lo lejos?

Baby, hiciste algo malo, malo.
Ganas de llorar.

¿Alguna vez no has podido dormir, desvelado y pensando en lo único que amas?
No lo creo.
¿Alguna vez has cerrado los ojos haciendo como si tuvieras a la única con quien sueñas?
Bueno, si tú lo dices.
Me duele tanto saber al fin lo bajo, bajo, bajo, bajo, bajo que ella caería.

Versiones:

lunes, 5 de agosto de 2013

I Say a Little Prayer


Esta canción la compusieron Burt Bacharach y Hal David, compositores de otros éxitos de Dionne Warwick. Hal David no quería lanzar la canción porque pensaba que el tempo era demasiado rápido y podría fracasar, Bacharach tampoco estaba convencido, también pensó que era muy rápido y que es mejor la versión de Aretha Franklin.


Aretha Franklin grabó la canción un año después y llegó al número 10 de las listas de EEUU (pero que sepáis que aunque esta versión hoy en día sea más conocida, la original, de Dionne Warwick, llegó al número 4).

También igual os suena la escena de La boda de mi mejor amigo, cuando hablan de Dionne Warwick y luego se ponen a cantar la canción:

Hay una parodia de la canción con Mourinho y el Chelsea.

La letra es bastante cursi:

Cuando me levanto
antes de ponerme el maquillaje
rezo una oración por ti,
mientras me peino ahora
y me pregunto qué vestido ponerme
rezo una oración por ti.

Siempre, siempre estarás en mi corazón
y te amaré
por siempre jamás, nunca nos separaremos,
oh, cómo te quiero,
juntos, juntos, es como debe ser,
vivir sin ti
 sólo significaría un corazón roto para mí.

Corro a coger el bus, querido,
mientras monto, pienso en nosotros, querido,
rezo una oración por ti,
en el trabajo apenas tengo tiempo
y a lo largo de mi pausa para el café
rezo una oración por ti.

Cariño, créeme,
para mí no hay nadie más que tú,
por favor, quiéreme también,
estoy enamorada de ti,
responde mis plegarias,
di que me amas también,
¿por qué no respondes mis plegarias?
sabes que todos los días rezo una oración,
dije que rezo, rezo una oración.

Versiones:
Mary Black
Aretha Franklin
Raphael (sí... y en spanglish)

domingo, 4 de agosto de 2013

It's a Heartache


Esta canción la compusieron Ronnie Scott y Steve Wolfe para Bonnie Tyler en 1977.


La voz ronca de Bonnie Tyler se debe a una operación que tuvieron que hacerle de nódulos de la garganta, pero en vez de estropear su carrera artística, la llevó al estrellato y alcanzó el número 3 en las listas de EEUU (y en las de España al número 1) con esta canción.

No hay mucho más que decir, una canción de desengaño… como tantas otras… quizá sea la voz lo que le hace especial.

Es una angustia,
nada más que una angustia
te golpea cuando es demasiado tarde,
te golpea cuando estás de bajón.

Es un juego de locos,
nada más que un juego de locos,
te paras en la lluvia fría
sintiéndote como un payaso.

Es una angustia,
nada más que una angustia,
lo amas hasta que tus brazos se rompen,
Entonces te decepciona.

No es justo compartir con amor
cuando descubres que no le importas,
no es sensato necesitar a alguien,
por mucho que yo dependiera de ti.

Versiones:

lunes, 22 de julio de 2013

See You Later, Alligator


Esta canción fue compuesta por Bobby Charles, quien la grabó en 1955, aunque la versión más famosa es la de Bill Haley & His Comets. Bobby Charles nunca vio royalties, ni reconocimiento ni nada de nada.

En un blog que he encontrado, en una entrada sobre Bobby Charles,  cuentan que éste le cantó la canción a Leonard Chess, de Chess Records, por teléfono y Chess lo contrató, así, sin más. Luego, cuando viajó a Chicago a grabar, se quedaron todos atónitos cuando vieron que era blanco.


Bill Haley y su productor, Milt Gabler se dedicaban a escuchar canciones y hacer rápidamente una versión con más gancho, ya lo habían hecho antes con Shake, Rattle and Roll. Escucharon See you Later Alligator y grabaron rápidamente una versión. A pesar de las prisas, a Bill Haley se le adelantó (por un día) Roy Hall, aunque no llegó muy lejos con su versión.


Esta canción hizo que se popularizase el “see you later, alligator” como forma de saludo. Aquí tenemos la versión de Los Llopis (y luego la de Parchís) “hasta luego, cocodrilo”, que también se puede oír por ahí… pero… no es lo mismo, desde luego (más que nada porque no rima).

He traducido la canción, pero el estribillo en español no tiene ninguna gracia:

Vi a mi chica caminando
con otro hombre hoy,
vi a mi chica caminando,
con otro hombre hoy,
cuando pregunté, ¿qué pasa?
esto es lo que le escuché decir.

Te veo más tarde, caimán,
dentro de un rato, cocodrilo,
te veo más tarde, caimán,
dentro de un rato cocodrilo.
¿No ves que ahora me estorbas?
¿no sabes que no pintas nada?

Cuando pensaba en lo que me dijo,
casi me hizo perder la cabeza,
cuando pensaba en lo que me dijo,
casi me hizo perder la cabeza.

Pero la siguiente vez que la vi,
le recordé lo que había dicho.

Ella dijo, lo siento bonito,
sabes que mi amor es sólo para ti,
no quiero que digas que me olvidarás
y di que tu amor hacia mí es verdadero.

Dije: espera un minuto, caimán,
sé que querías decirlo sólo para jugar,
dije: espera un minuto, caimán,
sé que querías decirlo solo para jugar.
¿No sabes que de verdad me haces daño?
y esto es que lo tengo que decir.

Te veo más tarde, caimán,
dentro de un rato, cocodrilo,
te veo más tarde caimán,
hasta pronto, eso es todo.
Adiós.

Otras versiones:

viernes, 19 de julio de 2013

Stairway to Heaven


Siguiendo con los clásicos, vamos con el de Led Zeppelin, que ya era hora de que este gran grupo apareciera en el blog.

Curiosamente esta canción nunca fue lanzada como single y por lo tanto, nunca entró en las listas de éxitos… sin embargo, fue un éxito mayor que muchas de las que luego están en el número uno, perdurando durante décadas. Es más, llegó a las listas del Reino Unido en 2007 cuando empezó a venderse en formato digital ¡36 años después! y es la canción que más ha sonado en la radio estadounidense.

La canción siempre se ha dicho que parece que habla de una mujer pero en realidad habla de drogas. No sé… Robert Plant, que fue el que la escribió, dice que cada día la interpreta de una forma distinta, siendo él mismo el autor. Así que… cada uno que piense lo que quiera al respecto.

La música la puso Jimmy Page, empezando con la intro, luego vino la letra por parte de Robert Plant y John Paul Johns añadió sección de cuerdas, teclado y flautas.

Al parecer Robert Plant tuvo un momento de inspiración, según cuenta él, tenía el lápiz y el papel y por algún motivo estaba de muy mal humor, entonces su mano empezó a escribir las palabras: “There’s a lady who’s sure all that glitters is gold/And she’s buying a stairway to heaven”, y miró el papel y pegó un salto de su asiento. Estaba convencido de que algo estaba moviendo el lápiz por él (para mí que estaba un poco colocado…) y eso dio lugar a la interpretación popular de que era Satán el que estaba dictando las palabras. Por eso, también dicen que si pones la canción al revés, se escucha un mensaje del diablo, como buscaba el cura en El día de la bestia  (si queréis saber más sobre lo del satanismo de la canción, podéis mirar en la Wikipedia que lo cuentan con detalle, a mí me ha parecido irrelevante).

En El mundo de Wayne, no sé si habéis visto la película, en la tienda de música está prohibido tocar Stairway to Heaven, aunque realmente lo que toca Wayne son notas incomprensibles, debido al copyright y todo eso…


En South Park también hacen una parodia sobre la canción:


La intro es muy parecida a la canción Taurus del grupo Spirit, que habían hecho una gira junto a Led Zeppelin la primera vez que estos fueron a EEUU. Hay quien dice que es plagio pero, en mi opinión, no se parece tanto como para llamarlo plagio. Se podría hablar de inspiración, influencia… algo así.

Había más información pero me he cansado. Uno llega hasta donde llega (o hasta donde le da la gana, en mi caso).

La traducción la he hecho un poco a mi manera porque… no es fácil, ¿eh? algunas cosas las he interpretado… he buscado en foros en inglés y ni ellos saben qué narices quiere decir, así que… como para traducirlo…

Hay una dama que está segura de que todo lo que brilla es oro
y va a comprar una escalera al cielo.
Cuando llegue, sabe que si las tiendas están todas cerradas,
con una palabra ella puede conseguir lo que vino a buscar
oh, y va a comprar una escalera al cielo.

Hay un letrero en la pared pero ella quiere estar segura
porque sabes que a veces las palabras tienen dos sentidos,
en un árbol del arrollo, hay un ave cantora que canta,
a veces todos nuestros pensamientos son dudosos*
oh, esto me hace pensar,
esto me hace pensar.

Hay un sentimiento que tengo cuando miro hacia el oeste
y mi espíritu está llorando por marcharse,
en mis pensamientos he visto anillos de humo a través de los árboles
y las voces de los que se quedan mirando,
esto me hace pensar,
esto realmente me hace pensar.

Y se murmura que pronto si todos cantamos la melodía
el flautista nos guiará a la razón
y un nuevo día amanecerá para los que resistan
y los bosques harán eco con carcajadas.

Si hay un ajetreo en tu seto, no te alarmes ahora,
es sólo la primavera limpiando para la reina Mayo,
sí, hay dos veredas por las que puedes ir, pero a la larga
aún hay tiempo para cambiar el camino en el que estás
y esto me hace pensar.

Tu cabeza te zumba y no quiere irse, si no lo sabes
el flautista está llamándote para unirte a él,
querida dama, ¿puedes oír el viento soplar? ¿y sabías
que tus escaleras se extienden sobre el viento susurrante?

Y mientras serpenteamos por el camino,
nuestras sombras son más altas que nuestra alma.
por ahí camina una dama que todos conocemos
que ilumina una blanca luz y quiere enseñarnos
cómo se vuelve todo oro aún
y si escuchas muy atentamente,
la melodía viene hacia ti al fin.
Cuando todo es uno y uno es todo
ser una roca y no rodar.

Y va a comprar una escalera al cielo.

*Dos apuntes sobre la traducción: cuando he puesto "pensamientos dudosos", no está claro que sea "dudosos" exactamente, la palabra en inglés es misgiven, que no la he encontrado en el diccionario, pero según distintas opiniones que he leído podría ser equivocado, o dudoso, o receloso, aprensivo... no está muy claro. Y he puesto "me hace pensar" cuando realmente lo que dice es "me hace preguntarme", pero preguntarse...¿preguntarse el qué? como me parecía que sonaba raro, me he tomado la licencia de cambiarlo.

Me ha hecho gracia que en la Wikipedia ponga que es una canción “relativamente poco versionada”  . ¿Poco? ¿¿¿Poco??? para ser una canción de 8 minutos de esas características… poco es decir muy poco… aquí os dejo algunas que me han gustado:
Iron Horse
Apocalyptica
Frank Zappa
The Australian Doors
Me First and the Gimme Gimmes
Rodrigo y Gabriela

jueves, 18 de julio de 2013

(Sittin' On) The Dock of the Bay


Otis Redding murió en un accidente de avión el 10 de diciembre de 1967, seis semanas antes de ser lanzada la canción y tres días después de grabarla. Ya sabemos qué pasa con la muerte, te mueres y pasas a ser adorado por todos, al menos nada más morir… y esto pasó con Otis, y su single fue el primer single póstumo en llegar a número uno en las listas de EEUU, manteniéndose durante cinco semanas.


Steve Cropper, el guitarrista y productor de Stax Records, escribió esta canción con Otis Redding (además de producir el álbum donde se incluyó). En una entrevista al programa de radio Fresh Air, Cropper explicó que llegó Otis con esta canción a medias (a medias, el primer verso), se le había ocurrido estando en un embarcadero en Sausalito, en la bahía de San Francisco, adonde había ido a tocar en The Fillmore; se le ocurrió viendo a los barcos llegar y volver a irse. Cropper cogió esto y terminó la letra. Explica también que la canción, al igual que otras que compuso con él a medias, habla de Otis, no porque Otis Redding hablara de sí mismo en las canciones sino porque él sí que lo hacía.

Cuando grabaron la canción, no tenían el último verso escrito, entonces Otis se puso a silbar. Tenía planeado volver a Memphis y rellenar el verso cuando volviera de tocar en Madison, Wisconsin, pero se murió (qué le vamos a hacer). Cuando Cropper produjo la canción, dejó el silbido y se convirtió en un silbido mítico por el cual todos reconocemos la canción (no hay mal que por bien no venga, dicen).

Curiosamente, esta canción tuvo mucho éxito entre los soldados de la guerra de Vietnam, supongo que por el sosiego y la tranquilidad que transmite (lo necesitarían).

La canción aparece en la película Platoon.

En Runnin' Blue de The Doors, hacen un guiño a Otis y a su canción:

La letra traducida (simple, fácil de captar):

Sentado al sol de la mañana,
estaré sentado cuando venga la tarde
viendo los barcos llegar
y entonces los veo marcharse de nuevo, sí

Estoy sentado en el muelle de la bahía
viendo la marea alejarse,
simplemente estoy sentado en el muelle de la bahía
perdiendo el tiempo.

Dejé mi hogar en Georgia,
camino de la bahía de Frisco
Porque no tenía nada por lo que vivir
y parece que nada me va bien.

Así que sólo voy a sentarme en el muelle de la bahía
viendo la marea alejares,
oh, estoy sentado en el muelle de la bahía
perdiendo el tiempo.

Parece que nada va a cambiar,
todo sigue igual,
no puedo hacer lo que diez personas me dicen que haga,
así que creo que seguiré igual, sí

Sentado aquí descansan mis huesos
y esta soledad no va a dejarme solo,
he vagado dos mil millas
sólo para hacer de este muelle mi hogar.

Ahora, simplemente voy a sentarme en el muelle de la bahía
viendo la marea alejarse,
sentado en el muelle de la bahía
perdiendo el tiempo.

Algunas de las muchas versiones:
Aaron Neville (esta me encanta)

martes, 16 de julio de 2013

Losing My Religion


La canción más famosa de R.E.M..



El título de esta canción es una expresión que significa perder la paciencia, perder los estribos, (nada que ver con religión ni creencias), supongo que porque cuando pierdes la paciencia también puedes perder la fe.

Michael Stipe le contó a la Rolling Stone que él buscaba escribir una canción sobre una obsesión, y que la canción también trata sobre un amor no correspondido, en el que todas las acciones y palabras sobre el objeto de tu obsesión están cargadas de significados ocultos y señales esperanzadoras (I though that I Heard you laughing, I thoung that I Heard you sing, I think though I saw you try…)

La música de la canción empezó con los intentos de Peter Buck, el guitarrista, de tocar la mandolina. Le salió un riff que pensó que sería una buena base para una canción y luego ya hicieron el resto. La parte de la mandolina la grabaron en directo.

Algunos grupos católicos protestaron por las imágenes religiosas del vídeo. Al parecer, el vídeo, dirigido por Tarsem Singh, se basa en el cuento “Un señor muy viejo con unas alas enormes” de García Márquez.

Leyenda urbana: hay gente que dice que la canción trata sobre la muerte de Lennon (¿?).

La letra traducida, como buenamente he podido (pero mejor que los cutres que suben vídeos a Youtube):

Oh, la vida es grande,
es más grande que tú
y tú no eres yo,
el esfuerzo que tengo que hacer,
la distancia en tus ojos,
oh, no, he dicho demasiado,
la he líado.

Soy yo en el rincón,
soy yo en el foco,
perdiendo los estribos,
tratando de seguir contigo
y no sé si puedo hacerlo,
oh, no, he dicho demasiado,
no he dicho suficiente,
creí que te había escuchado riendo,
creí que te había escuchado cantar,
creo que creí verte intentándolo.

Cada rumor,
cada hora que paso despierto estoy
eligiendo mis confesiones,
intentando poner un ojo en ti,
como un loco herido, perdido y ciego.
Oh, no, he dicho demasiado,
la he liado.

Considera esto,
considera esto,
la indirecta del siglo,
considera esto,
el desliz que me deja
de rodillas, fracasado,
que si todas esas fantasías,
se agitan a mi alrededor,
ahora he dicho demasiado,
creí que te había escuchado riendo,
creí que te había escuchado cantar,
creo que creí verte intentándolo.

Pero fue sólo un sueño,
fue sólo un sueño.


Versiones:

lunes, 1 de julio de 2013

The Last Of The Independents



He decidido que uno de los mejores guitarristas de la historia (si no el mejor) se merecía estar en este blog. Esta canción es de su album Photo-Finish (me refiero a Rory Gallagher).

De la canción no hay mucho que decir... hay quien cree que es autobiográfica (la gente tiene mucha imaginación, me parece a mí) pero Rory Gallagher lo desmintió, dijo que la canción se le ocurrió leyendo una crítica sobre la película de cine negro Charley Varrick, que estaba subtitulada como The Last Of The Independents. Tenía el título y escribió la letra.


La letra traducida:

Cogí el vuelo nocturno a medianoche,
en el último momento,
en el 747
y pronto estábamos volando alto.

Señor, yo no tenía tiempo que perder,
las cosas se estaban poniendo calientes,
sólo sé que escondimos el botín,
la mafia quiere saber el lugar.

Tienen la fuerza de Cleveland,
la potencia de fuego de Detroit,
me perdieron en Nueva Jersey,
aunque las cosas se pusieron muy tensas.

Bueno, me siguieron el rastro en Richmond,
en el Hotel Savoy,
pero escapé por el conducto de la ropa
y fui a Chicago, Illinois.

Soy el último de los Independientes,
sí, están buscando de costa a costa,
sólo yo sé donde escondimos el botín
hace once años.

Cogí el vuelo nocturno a medianoche,
en el último momento,
en el 747,
pronto estábamos alto y lejos.

La luna se estaba riendo de mí
como si no tuviera de qué preocuparme,
Pero sólo sonreí de vuelta y le dije:
"tú no vas a ninguna parte".

Bueno, quiero salir de los timos
y la lotería,
porque cuando traicionas al gran jefe,
sólo te  puedes culpar a ti.

No voy a cantar como un canario
y no voy a ir a dar nombres
pues no necesito protección policial,
bueno, voy a jugar a mi manera.

Soy el último de los Independientes,
bien, juego con mis propias reglas.
Sí, yo soy el último de los Independientes,
el Sindicato, bueno, no lo apruebo.

Bien, soy el último de los Independientes,
bien, tengo que seguir en movimiento,
bien, soy el último de los Independientes,
bien ,no tengo tiempo que perder.
Tiempo que perder,
tiempo que perder.

No he encontrado ninguna versión ni nada...

viernes, 28 de junio de 2013

Step


Aquí va una canción complicada, de esas que te tienes que comer el tarro para ver qué narices están diciendo. Es de Vampire Weekend y es de este año.

Empecemos por el principio:

Ezra Koenig contó la historia de la canción a la MTV: “Esta canción empezó por la rareza de Souls Of Mischief, llamada Step To My Girl; la descubrí y me gustó mucho la línea ‘Every time I see you in the World. You always step to my girl’ [Todo el tiempo te veo en el mundo, siempre ¿bailas? ¿pisas? ¿caminas? para mi chica], entonces me vi escribiendo algunas otras letras y melodías, escribiendo esta otra canción inspirada en esa”. “Entonces Rostam improvisó esas pares de clavecín, esas nuevas identidades armónicas. Entonces fuimos hacia atrás, y tuvimos que descubrir quién escribió esa línea,  fue incluso más interesante, porque resultó que Souls of Mischief no escribieron esa línea, en realidad venía de ese otro tipo, YZ… por lo que fue casi perfecto, porque así es como está todo, a lo largo del tiempo, las ideas adquieren nuevas formas.”

Total, que por un lado está Step To My Girl de Souls Of Mischief:

Y por otro tenemos a YZ:

Y para rizar el rizo, tenemos una tercera canción:

Ahora vamos con la letra, que tiene su intríngulis. Primero os la traduzco y luego os la explico:

Todo el tiempo te veo en el mundo,
siempre pisas a mi chica

Atrás, atrás, muy atrás,
cuando solía estar al frente como el Angkor Wat,
Mechanicsburg, Anchorage y Dar-es-Salam,
mientras mi hogar en Nueva York
era champán y cintas disco,
de Los Ángeles, así como San Francisco,
pero realmente Oakland y no Alameda,
tu chica estaba en Berkeley con su lectura comunista,
yo estaba confinado entre radiocasete y walkman,
era un acaparador pero chica, eso era entonces.

Nos quitamos los guantes, han salido las muelas de juicio,
¿de qué hablas?
Lo siento en mis huesos, lo siento en mis huesos,
soy fuerte ahora, estoy preparado para la casa
como un ratón discreto,
no puedo hacerlo solo, no puedo hacerlo solo.

Todo el tiempo te veo en el mundo,
siempre mueves a mi chica.

Los antepasados me dijeron,
que su chica era mejor,
rica como Creso, más dura que la piel,
simplemente ignoré todos los cuentos del pasado,
conversación rancia merece un cuchillo de pan.
y los punks que se reían al vernos juntos,
no sabían cómo vestirse por el clima,
incluso puedo verlos ahora, acurrucados en Astor,
la nieve cayendo despacio al son del maestro.

La sabiduría es un don, pero  la cambiarías por juventud,
la edad es un honor - todavía no es la verdad.
Vimos las estrellas cuando se escondían del mundo,
maldijiste el sol cuando se acercó a tu chica.
Tal vez se haya ido, y no puedo resucitarla,
la verdad es que no necesita que yo la proteja
Conocemos la muerte verdadera, 
el destino de la carne.
Todo el mundo se está muriendo, pero chica, 
todavía no eres vieja.


A ver... lo de "siempre mueves a mi chica", "you always step my girl", es como una metáfora, la chica es una canción y se mueve al ritmo de la canción... o algo así, aunque ellos lo sacaron de la otra canción, la de Souls Of Mischief, que a su vez lo sacaron de la canción de YZ, así que, bueno, a saber, pero yo me baso en las declaraciones de Batmanglij a New Musical Express: “esta canción va sobre gente que puede ser posesiva con la música que ama, y también sobre otras canciones”.

Bien, Angkor Wat es un templo que hay en Camboya, Mechanicsburg está en Pensilvania y era importante porque reparaban ahí los ferrocarriles (de ahí el nombre) y pusieron fábricas en los alrededores y tal; Anchorage es la ciudad más grande de Alaska y Dar-es-Salam la ciudad más grande de Tanzania.

Luego lo de San Francisco y Los Ángeles pero Oakland... parece que habla de que las cintas eran de Oakland en realidad... y lo de Berkeley (que es una universidad de California) es porque en los años 60 era el epicentro de los movimientos estudiantiles... y de Oakland eran Souls Of Mischief. Con lo de Alameda ya me pierdo, creo que está al lado de Oakland.

Luego hay un juego de palabras, con lo de radiocasete y walkman, yo os lo he puesto en español, claro, pero en inglés dice "I was entombed within boombox and walkman" y Ezra Koenig, al parecer, trabajó en The Walkmen’s recording studio y hay una referencia a Tomb of the boom, que es una canción de Outkast:

Lo de los guantes es una frase hecha, "the gloves are off", o sea que van a pelear sin guantes, en serio, sin miramientos.

"estoy preparado para la casa como un ratón discreto": Ready for the house es un disco de Jandek y Modest Mouse es un grupo de música.

"me dijeron que su chica era mejor" es una referencia a Girlfriend Is Better de Talking Heads.

Creso fue el último rey de Lidia, y la expresión "rico como Creso" existe tanto en inglés como en español (aunque yo nunca la había escuchado).

"más dura que la piel", "Tougher than lether", es un álbum de Run D.M.C. y también hay una peli.

Astor Place es una zona donde antes estaban las tiendas punk y tal y se ha modernizado (en Nueva York, claro) y es donde hay universidades y tal, es una zona universitaria (creo que sale en el vídeo, pero no me hagáis mucho caso).

"El destino de la carne" es una novela de Samuel Butler.

He de dar gracias a que he encontrado este enlace de Rock Genius porque si no, me habría vuelto loca con tanta referencia.

Versiones paso de buscar, dudo que haya, no ha dado tiempo... así que eso es todo.

domingo, 23 de junio de 2013

Blitzkrieg Bop


Este fue el primer single de los Ramones y también la primera canción de su primer álbum y se ha convertido en un himno del punk que continúa hasta nuestros días.


Los Ramones escribieron esta canción como saludo a sus fans. Va sobre pasar un buen rato en el concierto. No hay mucho más que decir… “Blitzkrieg” es el término alemán para la guerra relámpago.

La canción la escribieron Tommy y Dee Dee Ramone. Al parecer, Tommy compuso la canción y luego Dee Dee le cambió el título (se iba a llamar Animal Bop) y algún verso.

El canto “hey, ho, let’s go” se les ocurrió porque querían su propio canto después de escuchar Saturday Night de los Bay City Rollers. Joey Ramone dijo: “odio despejar el misterio, pero en ese momento nos gustaba de verdad la música pegadiza, y nos gustaban los Bay City Rollers. Su canción Saturday Night tenía un gran canto, así que buscamos una canción con un canto en ella: hey! ho! let’s go!, Blitzkrieg Bop fue nuestro Saturday Night”. Aquí os la dejo:


La guitarra distorsionada de Johnny Ramone se escucha por el canal izquierdo, mientras que el resto se escucha por el derecho.

La canción aparece en la película de Jimmy Neutron

y los New York Yankees (el equipo de béisbol) ponen la canción cuando alguno de los bateadores llega a la base.

En La princesa está triste de Def Con Dos la usan de sample.

La letra:

Eh, oh, ¡vámonos!

Están formando en línea recta,
atraviesan un fuerte viento,
los niños pierden la cabeza,
el baile del blitzkrieg.

Se apilan en el asiento de atrás,
generan calor vaporoso,
vibran con el  ritmo,
el baile del blitzkrieg.

Eh, oh, vámonos,
disparadles por la espalda ahora,
¿qué quieren? no lo sé,
están acelerados y listos para salir.

Eh, oh, ¡vámonos!

Versiones:
Bunker (en español)

sábado, 22 de junio de 2013

Hotel California


En qué momento se me habrá ocurrido retomar el blog empezando con esta canción. La información que he encontrado al respecto es infinita (infinita, porque no he terminado de leerlo todo). Pero bueno, voy a haceros un (no tan) breve resumen.


La canción, como sabéis, es de Eagles, de su álbum homónimo. Su mayor éxito (la mayoría de la gente creo que sólo conoce esta canción). Ganó un premio Grammy en 1977 a la canción del año, pero no recogieron el premio porque Don Henley no creía en los concursos y vieron la gala por la televisión mientras estaban ensayando.

Fue compuesta por Don Felder, Glenn Frey y Don Henley. A Don Felder se le ocurrió la música mientras estaba tocando en la playa, compuso la guitarra rítmica y la secuencia del estribillo. Después, Glenn Frey le ayudó a terminar la música y Don Henley le puso la letra. Cuando estaban grabando la canción, Don Felder improvisó la guitarra del final, pero Henley le cortó y le dijo que la tocara tal cual lo había hecho en la grabación de prueba, e incluso llamó a su asistenta para que le pusiera por el teléfono la grabación y así Felder la recordase. Grabaron la canción en tres sesiones diferentes, hasta que consiguieron dar con la voz adecuada de Henley.

En cuanto a la letra... uf.. es lo que más controversia da. Hay un montón de leyendas urbanas por internet sobre lo que quiere decir la canción... hay quienes dicen que habla sobre los asesinatos de Charles Manson, otros que dicen que es una canción satánica sobre la Iglesia de Satán de Anton Lavey, la cual sería el Hotel California (esta es la más difundida, yo creo); otros dicen que se trata de un hospital psiquiátrico llamado Camarillo... se ha dicho incluso que el hotel California es la mansión de Playboy. Podéis buscarlo, hay algunas de ellas que están  documentadas con fotos y todo.

Leyendas aparte, el grupo ha explicado que "Hotel California" es una metáfora. Y que la canción habla de los excesos que hay en Estados Unidos, del lado oscuro del sueño americano. Hablan de lo que ellos mismos conocieron en California. La canción parte del punto de vista de unos forasteros, que llegan a California, puesto que Don Henley era de Texas, Glenn Frey de Detroit y Glen Felder de Florida. Vamos, que la canción habla de lo que habla y no hay que darle más vueltas.

Dos cosas más sobre la letra:

Cuando dice "warm smell of colitas", Don Felder dijo en una entrevista a Songfacts que se trataba de una planta que hay en el desierto que se llama colitas y que tiene un olor armago, casi apestoso. He intentado buscar esa planta y no la he encontrado, pero si él lo dice, será verdad.

En los versos: "They stab it with their steely knives but they just can’t kill the beast", están haciendo un guiño a Steely Dan, un grupo que tenía el mismo manager y con el cual tenían una rivalidad amistosa. Steely Dan el año anterior añadieron la estrofa "Turn up the Eagles, the neighbors are listening” en su canción Everything You Did.

En cuanto a la música, se dice que se inspiraron en la canción We Used to Know de Jethro Tull. En una entrevista para la BBC radio, Ian Anderson dijo bromeando que aún estaba esperando los royalties. Puede ser simple coincidencia (aunque se sabe que la canción la conocían porque hicieron una gira juntos antes de grabar Hotel California). La canción es ésta:


Y la portada es una foto del hotel Beverly Hills, conocido como el Pink Palace (palacio rosa). Es frecuentado por las estrellas de Hollywood. La foto la hicieron David Alexander y John Kosh, sentados en una grúa a 18 metros de Sunset Boulevard para conseguir hacer la foto por encima de los árboles al atardecer.

Cuando los Eagles se volvieron a juntar en 1994, grabaron una versión en acústico en directo de esta canción para un especial de la MTV y fue incluida en su álbum Hell Freezes Over. Felder añadió un intro de guitarra. En los créditos de esta nueva versión aparecían los tres como compositores, como en la anterior, pero Felder reivindicó que Henley y Frey no añadieron nada original a la nueva versión. Le echaron de la banda en 2001 después de cuestionar los pagos y royalties. La canción es esta, quería encontrarla sin subtítulos en español pero no ha podido ser:


Y para terminar, os pongo un sample:


Y cómo no, la letra:

En una oscura carretera abandonada, viento frío en el pelo,
cálido aroma a colitas, elevándose por el aire
ahí delante en la distancia, vi una luz brillante,
mi cabeza se volvió pesada y mi vista se nubló,
tuve que parar por la noche.

Estaba allí plantada en la puerta,
escuché la campana de la Iglesia*
y estaba pensando para mí:
“podría ser el cielo o podría ser el infierno”,
entonces encendió una vela y me enseñó el camino,
había voces por el pasillo,
creí oír lo que decían.

Bienvenido al hotel Caliornia,
un lugar tan encantador,
habitaciones de sobra en el hotel California,
puedes encontrar todo el año.

Su mente es Tiffany-twisted*, tiene las curvas de Mercedes.*
Tiene un montón de chicos guapos a los que llama amigos.
Cómo baila en el jardín, dulce verano sudoroso.
Algún baile que recordar, algún baile que olvidar.

Entonces llamé al jefe,
“tráigame vino, por favor”,
dijo: “no tenemos esa bebida desde 1969”
y todavía estaban llamando esas voces desde lejos,
despertándote en mitad de la noche,
sólo para oírlas decir

Bienvenido al hotel Caliornia,
un lugar tan encantador,
disfrutan de la vida en el hotel California,
qué grata sorpresa, invéntate una excusa.

Espejos en el techo,
el champán rosa en hielo,
y dijo: “somos todos prisioneros aquí, de nuestras propias artimañas”
y en la habitación del dueño
se reúnen para el banquete,
apuñalan con sus navajas de acero
pero no pueden matar a la bestia.

Recuerdo la última noche, estaba
corriendo hacia la puerta,
tenía que encontrar el camino de vuelta al lugar donde estaba antes,
“relájate”, dijo el recepcionista,
“estamos programados para recibir,
puedes dejar la habitación cuando quieras,
pero nunca puedes marcharte.”

Asteriscos:
la iglesia: en realidad dice "mission bell", que es la campana de la misión, porque en California las iglesias son de misioneros, pero para que se entienda...
Tiffany-twisted: se refiere al lujo, Tiffany's, joyas... pero no se me ha ocurrido una palabra en español.
Las curvas de mercedes: es un juego de palabras (mercedes bends).

Finalmente, algunas versiones:
Gipsy Kings
Bob Marley
The Killers

miércoles, 27 de marzo de 2013

For What It's Worth



Creo que es la canción más famosa de Buffalo Springfield (es más, yo no conozco ninguna otra, lo cual no quiere decir nada, por otra parte, igual es incultura musical mía). La grabaron en 1966 y en 1967 reeditaron su disco y la añadieron.



La canción la escribió el guitarrista del grupo, Stephen Stills. La canción, a pesar de lo que cree la gente, no va sobre espionaje anti-guerra, sino que va sobre protestas de jóvenes contra las leyes del toque de queda (en inglés se llama anti-loitering, como anti-merodeo) y por el cierre de un club en West Hollywood. Al parecer, en West Hollywood, los vecinos de Sunset Boulevard se quejaban de que había mucha gente por la calle por las noches, jóvenes que iban al club Whisky a Go Go, y entonces se impuso un toque de queda, a las diez de la noche. Entonces, un día, hubo una protesta, decidieron quedarse hasta más tarde, y en la radio anunciaron que habría una reunión en el club Pandora’s Box para protestar. Había como 1000 jóvenes protestando y llegaron los antidisturbios de Los Ángeles. Podéis verlo en este vídeo:



Al parecer, el título (que significa “por si sirve de algo”), surgió porque fue a presentar la canción a la compañía y dijo: “"I have this song here, for what it's worth, if you want it." (aquí tengo esta canción, por si sirve de algo, si la quieres), y ahí se quedó. Luego en el subtítulo en el single pusieron: "Stop, Hey What's That Sound?", que es lo que dice el coro, para que fuera más fácil de recordar.

Aparece en un anuncio de la cerveza Miller. Aparece en los créditos de inicio de la película El señor de la guerra. También aparece en Forrest Gump. Y En Tropic Thunder. Y en un capítulo de la serie El ala oeste de la Casa Blanca.

Public Enemy la sampleó en He Got Game. Y en la peli del mismo nombre, aparece Stephen Stills cuando suena la canción (la de Public Enemy, claro).

Y si queréis saber más, sobre la letra y tal, aquí hay una web que lo ha analizado todo, estrofa por estrofa, pero que me ha dado mucha pereza leerlo: http://www.reasontorock.com/tracks/for_what_its_worth.html

La letra traducida:

Está pasando algo aquí,
¿Qué es lo que no está  claro?
Hay un hombre con una pistola por ahí,
me dice que tenga cuidado.

Creo que es hora de que paremos, 
niños, ¿qué es ese sonido?
Todos miran qué está pasando.

Se están trazando líneas de batalla,
nadie acierta si todos se equivocan,
gente joven hablando a sus mentes,
consiguiendo mucha resistencia por detrás

Es hora de que paremos, 
eh, ¿qué es ese sonido?
todos miran qué está pasando.

Qué buen día de calor,
un millar de personas en la calle,
cantando canciones y llevando pancartas,
principalmente dicen: hurra por nuestra parte.

La paranoia golpea profundo,
se meterá en vuestra vida,
empieza cuando estáis siempre asustados,
Os pasáis de la raya, viene el hombre y os lleva.

Mejor que paremos, eh, ¿qué es ese sonido?
todos miran qué está pasando,
parad, eh, ¿qué es ese sonido?
todos miran qué está pasando,
parad, ahora, ¿qué es ese sonido?
todos miran qué está pasando.

Versiones (unas pocas, que había diez millones):
Ozzy Osbourne
Cher  
The Pop Culture Suicides
Rush
Keb’ Mo

sábado, 9 de febrero de 2013

I'll Be Your Mirror



Del álbum The Velvet Underground & Nico, es una de las canciones de la Velvet que más me gustan a mí. Me gusta mucho la voz de Nico y me gusta la letra de la canción y me apetecía ponerla.

Al parecer la letra, que la escribió Lou Reed, surgió porque un día después de un concierto, Nico le dijo: “seré tu espejo”.

Durante la grabación, Nico tuvo problemas para poner la voz adecuada, pues la cantaba con una voz estridente que no les convencía y se puso a llorar… y dijo “lo intento una vez más y si no sale, a la mierda” (más o menos, no es una traducción literal), y bueno, al final se ve que lo hizo bien (muy bien, en mi opinión).

Y bueno, no tengo mucho más que decir al respecto. Creo que la letra es fácil de entender... trata de dar ánimos a una persona que no se siente bien consigo misma... que es una persona maravillosa, pero que no sabe apreciarlo, apreciarse (o eso entiendo yo).


He visto que en la mayoría de las traducciones que hay por ahí, lo traduce como si le estuviera hablando a un hombre, pero yo creo que es al revés... por un par de cosas: parece que Lou Reed se la escribió a Nico y además, utiliza la palabra "beauty", que, que yo sepa, solo se dice a las mujeres... de todos modos, es un tanto ambigua, así que podéis entenderlo como queráis.

Seré tu espejo,
reflejaré lo que eres, 
en caso de que no sepas,
seré el viento,
la lluvia y el atardecer,
la luz en tu puerta
para enseñarte que estás en casa.

Cuando pienses que la noche ha visto tu mente,
que por dentro eres retorcida y cruel,
déjame enseñarte que estás ciega,
por favor, baja las manos,
porque puedo verte.

Se me hace difícil 
creer que no sepas
la belleza que hay en ti,
pero si no,
déjame ser tus ojos,
una mano en tu oscuridad, 
para que no tengas miedo.

Cuando piensas que la noche ha visto tu mente,
que por dentro eres retorcida y cruel,
déjame enseñarte que estás ciega,
por favor, baja las manos,
porque puedo verte.

Seré tu espejo.

Versiones: