sábado, 15 de diciembre de 2012

T.N.T.


Del album T.N.T., de AC/DC, aunque sólo en Australia, en el resto del mundo salió en el High Voltage.

Es muy famosa, yo creo que todos la conocemos, aquí en los bajos de Argüelles hay un bar que se llama así por la canción (un bar jevi, claro).

Después de los atentados del 11S, se hizo una lista de canciones potencialmente perturbadoras, por sus letras, y una de las canciones de la lista fue T.N.T.. Estas canciones no se censuraron pero sí se sugirió que no las pusieran en la radio (están locos estos estadounidenses).

La canción (cómo no) se ha utilizado en numerosas series, algunas películas y también muchos partidos de diversos deportes.

Bueno y como hacía mucho que no ponía un sample, aquí os pongo, en la canción de Tone Loc para la BSO de Ace Ventura:

Y vamos ya a lo que vamos, la letra:

Mírame montar sobre el atardecer
en tu pantalla de TV a color,
atento a lo que puedo conseguir
si sabes lo que quiero decir,
mujeres a mi izquierda,
mujeres a la derecha,
no tengo ninguna pistola,
ninguna navaja,
no puedes empezar ninguna pelea.

Porque yo soy
TNT,
soy dinamita,
TNT
y voy a ganar la pelea,
TNT,
soy factor de carga,
TNT,
mírame explotar.

Soy sucio, mezquino y sumamente inmundo,
soy un hombre buscado*,
enemigo público número uno,
entiendes,
así que encierra a tu hija
y encierra a tu mujer,
cierra la puerta de atrás
y corre por tu vida.
El hombre está de vuelta en la ciudad,
así que no pierdas el tiempo.

*"Wanted man", como los de los carteles de "se busca". Es que en español no se entiende.

Versiones:
Hayseed Dixie (versión sureña)
Mr. Ed Jumps The Gun (punkis alemanes)

P.D. Aunque el TNT no es dinamita... por mucho que lo diga AC/DC.

jueves, 13 de diciembre de 2012

Who Are You?


De los Who, de su álbum homónimo.


Esta canción está basada en una cosa que le pasó a Pete Towsend un día. Estuvo en una reunión por los royalties de las canciones y después de cobrar un cheque por ellos, se fue a un bar a emborracharse, donde se encontró a Paul Cook y Steve Jones de los Sex Pistols y estuvieron hablando del punk. Pete estaba pensando que The Who se habían vendido y los Sex Pistols le exasperaron aún más. Salió del bar y acabó desmayado en un portal del Soho. Allí, un policía le reconoció y le dijo que podía ir a dormir a su casa si era capaz de levantarse e irse, a lo que Pete Towshend respondió: “¿quién coño eres tú?” (Who the fuck are you?).


Igual os suena la canción porque es la que abre CSI Las Vegas:

Para variar, esta canción ha sido también censurada en Estados Unidos porque dice “Who the fuck are you?” y en el sencillo allí se sustituyó por “who the hell are you?” (no lo he puesto en la letra pero lo dice en el estribillo dos veces, pero hay que estar muy atento para enterarse).

Y nada, la letra traducida:

Me desperté en un portal del Soho,
el policía sabía mi nombre,
me dijo: “puedes dormir en casa esta noche
si puedes levantarte e irte”.
Estupefacto volví al metro,
la brisa echó atrás mi pelo,
recordé haber dado puñetazos alrededor
y predicado desde mi silla.

¿Quién eres?
Quién, quién, quién, quién,
de verdad quiero saberlo
dime, ¿quién eres?
porque realmente quiero saberlo,
quién, quién, quién, quién

Cogí el metro hacia fuera de la ciudad,
hogar del rodillo,
me sentí un poco como un payaso moribundo,
pero con una vena de Rin Tin Tin,
me eché hacia atrás y tropecé,
rememoré mi ajetreado día,
once horas en el Tin Pan,
Dios, no había otra manera.

¿Quién eres?...

Hay un lugar donde sé que caminaste,
el amor cae de los árboles,
mi corazón es como una copa rota,
solo me siento bien de rodillas,
me desparramo como un agujero de cloaca,
pero aún capto tus besos
¿cómo podría estimar a alguien nuevo
después de un amor como este?

Versiones:
Stereophonics

lunes, 26 de noviembre de 2012

Birthday


Como hoy es mi cumpleaños he decidido actualizar el blog con esta canción de los Beatles. La letra es un tanto estúpida, simplemente vale para felicitar un cumpleaños (es casi tan estúpida como la tradicional...), pero la música mola, ¿que no?

Es de su White Album (que por cierto, no se llama así, es el nombre por el que es conocido popularmente, a falta de nombre) que es uno de los álbumes que más me gusta de los Beatles, yo diría el que más, por su originalidad y porque es menos cursi que los otros.

Al parecer Paul McCartney se inspiró para hacer la canción mientras veía en su casa la peli The Girl Can't Help It, que creo que es una especie de comedia/musical, sobre el rock de los 50, que no se llegó a estrenar en España, aunque luego la sacaron en dvd. Os pongo el trailer para que os hagáis una idea:

También dice Paul McCartney que hicieron como Roy Orbison en Pretty Woman y Little Richard en Lucille,  básicamente cambiaron el mismo riff. Se da cierto aire pero no es exactamente igual que ninguna de la dos, parece más una mezcla... igual por la batería y tal recuerda más a Pretty Woman, pero tiene más marcha.

Bruce Willis cantó la canción en la serie Luz de Luna:

Y nada, poco más que decir, aquí tenéis la letra:


Dices que es tu cumpleaños,
es mi cumpleaños también, sí,
dicen que es tu cumpleaños,
vamos a pasar un buen rato,
me alegro de que sea tu cumple,
¡feliz cumpleaños!

Sí, vamos a una fiesta, fiesta.
sí, vamos a una fiesta, fiesta.
sí, vamos a una fiesta, fiesta.

Quiero que bailes,
probar su-su-suerte*,
quiero que bailes,
bailes.

Dices que es tu cumpleaños,
bien, también es mi cumple, sí,
dices que es tu cumpleaños,
vamos a pasar un buen rato,
me alegro de que sea tu cumple,
¡feliz cumpleaños!

*cha-cha-cha-chance


Aquí lo de las versiones me ha dado más pereza, porque... llamándose "Birthday", pues es muy complicado... y si buscas en youtube: "Beatles birthday cover", te salen miles de vídeos de gente en su casa "versionándola". Así que nada...

domingo, 18 de noviembre de 2012

Time



Del álbum The Dark Side of the Moon de Pink Floyd. Fácilmente reconocible por su apertura con alarmas y relojes, de los cuales se encargó de sincronizar Alan Parsons (el productor). Es la única canción del álbum que fue compuesta por los 4 miembros de la banda.

El solo de David Gilmour está dentro de los 100 mejores solos de la historia según la revista Guitar World.

El tema está inspirado en las ideas de Roger Waters sobre el tiempo, sobre que la vida no se trata de prepararse para lo que viene sino tomar control sobre tu destino, sobre que el tiempo se pasa y la gente se da cuenta cuando es demasiado tarde. Roger Waters dijo al respecto: “Pasé una gran parte de mi vida, hasta los 28 años, esperando que mi vida comenzara. Pensé que en cierto punto, me convertiría de un capullo en una mariposa, que mi verdadera vida podría empezar. Si tuviera que vivir de nuevo esa etapa de mi vida, preferiría vivir el lapso entre los 18 y 28 años sabiendo que sería así, que nada ocurriría repentinamente, que el tiempo pasa, que eres lo que eres, y que haces lo que haces."

Los relojes de la canción los había grabado Alan Parsons antes en una tienda de antigüedades, cada uno por separado, y cuando estaban haciendo la canción, y pensó que quedaría bien para la canción. Por eso, lo añadieron al principio.

La canción termina con Breathe (Reprise), que es una coda a Time y que es la misma música que la canción del mismo álbum, Breathe, con distinta letra, que es ésta:

Aparece al final de los trailers de Life on Mars, también en un episodio de Caso Abierto yen la serie Misfits (en el capítulo sexto de la tercera temporada).

La letra traducida:
Transcurren los momentos que hacen un día aburrido,
malgastas y derrochas las horas sin pensarlo
pasando el rato en algún lugar de tu pueblo natal,
esperando algo o a alguien que te enseñe el camino.

Cansado de mentiras al sol,
quedándote en casa a mirar la lluvia,
eres joven y la vida es larga
y aún hay tiempo que matar.

Y entonces el único día que encuentras,
tienes diez años de tras de ti,
nadie te dijo cuándo correr,
te perdiste el pistoletazo de salida.

Y corres y corres
para alcanzar el sol,
pero se hunde
girando alrededor
para llegar detrás de ti de nuevo.

El sol es el mismo
relativamente,
pero tú eres viejo,
más breve que un suspiro
y un día más cerca de la muerte.

Todos los años se hacen más cortos,
nunca viste cómo encontrar el tiempo,
planes que se que se quedan en nada,
o en media página de líneas garabateadas.

Esperando en disimulada desesperación,
es la costumbre inglesa,
el tiempo se va, la canción se acaba,
pensaba que tenía algo más que decir.

Hogar,
de nuevo el hogar,
me gusta estar aquí cuando puedo.
Cuando voy a casa helado y cansado,
es un buen momento para calentar mis huesos junto al fuego.

Lejos, al otro lado del campo,
tañe la campana de hierro,
llama a los fieles a arrodillarse
para escuchar el hechizo susurrado.

Versiones:
Pretty Lights (remix, un tanto insoportable)
Wrathchild America
London Philharmonic Orchestra
Easy Star All Stars (dub reggae)
Godsmack

jueves, 15 de noviembre de 2012

Jumpin' Jack Flash


De los Rolling Stones, la canción fue percibida como la vuelta a las raíces del blues de la banda después de la psicodelia de sus anteriores álbumes. La sacaron como single en 1968.


Escrita por Mick Jagger y Keith Richards, la grabación empezó durante las sesiones del álbum Beggars Banquet. La iban a incluir en el álbum pero les había gustado tanto que decidieron sacarla en un single aparte. En la casa de campo de Keith Richards había un jardinero que es despertó una mañana con el ruido de sus botas paseando por el jardín. Entonces Jagger le preguntó a Richards qué ruido era ése, y Richards le contestó: “oh, that’s Jack – that’s jumpin’ Jack” (oh, eso es Jack, Jack el saltarín). Y de ahí surgió la letra.

Una profesora de humanidades llamada Camille Paglia (que al parecer es famosa, sale en la Wikipedia, en español también), especuló que la letra de la canción estaba en parte inspirada por el poema de William Blake “The Mental Traveller” (El viajero mental), porque dice: “She blinds iron thorns around his head / And pierces both his hands and feet / And cuts his heart out of his side / To make it feel both cold & heat”, que viene a ser algo así como: “cubre su cabeza con espinas de hierro / y agujerea sus pies y manos / y corta su corazón fuera de sí / para hacerle sentir frío y calor”.

Jagger dijo en una entrevisa a la Rolling Stone en 1995 que la canción se plantea fuera de todo el ácido de Satanic Majesties. Va sobre pasar un tiempo duro y dejarlo. Es una metáfora de dejar de consumir ácidos, de salir de ahí.

Keith Richards explicó en la Rolling Stone que está muy orgulloso de su parte de guitarra en esta canción. Dice que cuando te dan un riff como ese, consigues una sensación de euforia, una alegría perversa, puede sentir a toda la banda despegar detrás de él cada vez que lo toca, es una especie de marcha turbo extra, saltas en el riff y éste te toca a ti. Dice que la levitación sea probablemente la analogía más cercana a lo que siente.

En la grabación de estudio, Jagger grabó la voz y las maracas, Richards las guitarras acústicas, el bajo y el tom de piso (un tambor de la batería), Brian Jones la guitarra y los coros, Charlie Watts la batería y Bill Wyman el teclado. Nicky Hopkins (pianista de estudio) grabó el piano y Jimmy Miller (productor), participó en los coros.

La canción se ha utilizado en varias películas como Malas calles:


o Radio encubierta:

También sale la canción en la película homónima, junto con la versión de Aretha Franklin.

También salió en un anuncio del Chevrolet Corvette que fue retirado por gilipolleces varias sobre que si salía un niño conduciendo y blablablá. Es éste:

Como siempre, hay teorías para todos los gustos y dicen que la canción habla de la heroína y que “a jumpin’ jack flash” es meterse un pico. Aquí os dejo la letra traducida a ver qué os parece:

He nacido en un huracán de fuego cruzado
y  aullé a mi mama en la lluvia torrencial,
pero ahora todo va bien, de hecho, es genial,
pero todo va bien, soy Jack Flash el saltarín,
es genial, genial, genial.

Fui criado por una bruja barbuda desdentada,
fui educado con una correa sobre mi espalda,
pero ahora todo va bien, de hecho es genial.
pero todo va bien, soy Jack Flash el saltarín,
es genial, genial, genial.

Me ahogué, me arrastré y partí hacia la muerte,
Me caí a mis pies y vi que sangraba,
fruncí el ceño ante unas migas de pan,
sí, sí, sí,

fui coronado con un pincho sobre mi cabeza,
pero ahora todo va bien, de hecho, es genial,
pero todo va bien, soy Jack Flash el saltarín,
es genial, genial, genial.

Algunas versiones:
Billy Fogarty (versión para el videojuego Elite Beat Agents de la DS)
Ananda Shankar (versión india)

martes, 6 de noviembre de 2012

Every You Every Me


Del álbum Without You I'm Nothing de Placebo. Fue el número uno de las listas de UK. La letra de la canción la escribió Brian Molko con Paul Campion que es el cantante del grupo AC Acoustics.




La canción fue utilizada para la banda sonora de Crueles intenciones. Para el otro videoclip, no el que he puesto, utilizaron las imágenes de la película.

También fue utilizada para un vídeo de skate:

Y en los videjuegos F1 2000 de la playstation y el Guitar Rock Tour 2.

La expresión "sucker love", al parecer, a partir de esta canción se utilizó para hablar de... bueno, de lo que habla la canción, utilizar a alguien para sexo hasta que te aburres...

Aquí os dejo la letra, como buenamente he podido traducirla (he traducido "sucker love" por "amor fraudulento, que es... parecido... y "pucker up" por "ponte de morros", porque también es lo más parecido que se me ha ocurrido):

Amor fraudulento caído del cielo,
ponte de morros, nuestra pasión se ha gastado,
mi corazón es una puta, tu cuerpo se alquila,
mi cuerpo está roto, el tuyo doblado.
Graba tu nombre en mi brazo,
en vez de preocuparme, me tumbo aquí encantado,
porque aquí no hay nada mejor que hacer,
todo yo y todo tú.

Amor fraudulento, elijo una caja,
no elijo usar otra,
otro amor maltrataría,
ninguna circunstancia podría disculparme.
en lo que está por venir, 
demasiado veneno sin control,
porque aquí no hay nada mejor que hacer,
todo yo y todo tú,
todo yo y todo tú, todo yo

Amor fraudulento se sabe columpiar,
propenso a aferrarse y echarlo a perder,
ponte de morros, por Dios,
que nunca ha habido tanto en juego,
sirvo mi cabeza en bandeja,
es sólo confort, llamando tarde,
porque aquí no hay nada mejor que hacer,
todo yo y todo tú,
todo yo y todo tú, todo yo,
todo yo y todo tú, todo yo…

Al igual que el desnudo guía al ciego,
sé que soy un egoísta, soy desagradable,
amor fraudulento, siempre encuentro
alguien a quien herir y dejar atrás,
solo en el espacio y el tiempo,
no hay nada aquí pero lo que hay es mío,
algo prestado, algo azul,
todo yo y todo tú, todo yo…

Versiones:
Criss Sol & J Foster (discotequera total)

domingo, 4 de noviembre de 2012

Sunday Bloody Sunday



Esta famosa canción de U2, de su álbum War, trata sobre los hechos que ocurrieron en el Domingo Sangriento de 1972 (y de ahí el título).


El 30 de enero de 1972 en Derry (Irlanda del Norte), hubo una manifestación a la que acudieron más de 15.000 personas (bastantes, teniendo en cuenta que la población es de unos cien mil), a favor de los derechos civiles y en contra del internment (encarcelamiento sin juicio a los sospechosos de pertenecer al IRA). Había un área a la que se les había prohibido entrar y estaba rodeada por soldados. En un momento de la manifestación, un grupo de manifestantes lanzó botellas y piedras a los soldados. Minutos después, los soldados británicos se lanzaron contra los manifestantes y abrieron fuego, saldándose con 14 muertos.


La canción es claramente una canción anti-violencia y habla del absurdo de algunos conflictos y cómo muere gente por ellos, cómo muere la gente por cuestiones religiosas, por odios infundados. Bono siempre, cuando van a tocar la canción en los conciertos, por si acaso, dice: "this is not a rebel song" (no es una canción rebelde).

Aquí la letra traducida:


No puedo creer las noticias de hoy,
oh, no puedo cerrar mis ojos
y hacer que se vayan,
cuánto tiempo…
cuánto tiempo habrá que cantar esta canción,
cuánto tiempo, cuánto tiempo…
porque esta noche podemos ser como uno,
esta noche…

Botellas rotas bajo los pies de niños,
cuerpos esparcidos por el callejón sin salida,
pero no quiero hacer caso a la llamada de batalla,
pone mi espalda,
pone mi espalda contra la pared.

Domingo, sangriento domingo.

Y la batalla acaba de empezar,
hay mucho perdedor, pero dime quién ha ganado,
se cava el foso en nuestros corazones
y madres, hijos, hermanos, hermanas
destrozados.

Domingo, sangriento domingo.

Cuánto tiempo,
cuánto tiempo habrá que cantar esta canción,
cuánto tiempo, cuanto tiempo,
Porque esta noche podemos ser como uno.
Esta noche, esta noche..

Domingo, sangriento domingo.

Sécate las lágrimas de los ojos,
sécate las lágrimas,
sécate las lágrimas,
limpia tus ojos inyectados en sangre.

Y es verdad, somos inmunes,
cuando realidad es ficción y reality*,
y hoy millones lloran,
comemos y bebemos aunque mañana mueran.

Domingo, sangriento domingo.

La verdadera batalla acaba de empezar,
para reclamar la victoria que ganó Jesús
en…

Domingo, sangriento domingo.

Y versiones:

viernes, 2 de noviembre de 2012

Creep


Esta canción de Radiohead, la sacaron como single en 1992 y al año siguiente, la incluyeron en su álbum Pablo Honey. Cuando salió, no tuvo mucho éxito, porque además, la BBC radio consideraba que era una canción muy depresiva y no la promocionaron, pero en 1993 se puso de moda y se convirtió en hit.


Según Thom Yorke, la canción cuenta la historia de un tipo borracho que intenta llamar la atención de la chica por la que se siente atraído y a la que persigue por todas partes, y al final, acaba perdiendo la confianza en sí mismo para conseguirla. Según Jonny Greenwood, el guitarrista, la canción la escribió Thom Yorke cuando estaba estudiando en la universidad, inspirándose en una chica a la que le habían presentado en un concierto del grupo y con la que se había obsesionado.

Además, se basó en la canción The Air That I Breathe de The Hollies, y metieron a Hammond y Hazlewood en los créditos de la letra de la canción, compartiendo los royalties... curioso. La canción es ésta:

Al parecer, hicieron una versión más "light" de la canción, en la que cambiaban el verso "you're so fucking special" por "you're so very special", convirtiéndolo en una cursilada (esto ya es mi opinión), para ponerla en la radio y luego ha aparecido en recopilatorios y también en la versión estadounidense del Pablo Honey. A Yorke este cambio no le gustó, dijo que perturbaba el sentimiento de la canción y perdía su rabia (totalmente de acuerdo, hay tanta tontería en el mundo... qué manía de censurar las letras).

Y una última curiosidad: los toques de guitarra distorsionada que suenan antes del estribillo, en contraste con el resto de la melodía, los añadió Jonny Greenwood porque la canción le parecía... flojucha (en inglés "wimpy", no sé como traducirlo... flojucha, cursi, débil...).

Aquí tenéis la letra traducida:


Cuando estabas aquí antes,
no podía mirarte a los ojos,
eres como un ángel,
tu piel me hace llorar,
flotas como una pluma
en un mundo precioso,
ojalá yo fuera especial,
tú eres jodidamente especial.

Pero yo soy un asqueroso,
soy un bicho raro,
¿qué diablos estoy haciendo aquí?
no encajo aquí

No me preocupa si esto duele,
quiero tener control,
quiero un cuerpo perfecto,
quiero un alma perfecta,
quiero que te des cuenta si no estoy cerca,
eres tan jodidamente especial,
ojalá yo fuera especial.

Sale corriendo por la puerta,
sale corriendo,
corre, corre, corre, corre,
corre.

Lo que te haga feliz,
lo que quieras,
eres tan jodidamente especial,
ojalá yo fuera especial.

Pero soy un asqueroso,
soy un bicho raro,
¿qué diablos estoy haciendo aquí?
no encajo aquí,
no encajo aquí.

Algunas versiones:
Cabeza de Transistor (no la escuchéis, por Dios)

martes, 23 de octubre de 2012

Ain't No Mountain High Enough


 Esta canción, de Marvin Gaye y Tammi Terrell (famosa por sus dúos con Marvin Gaye, precisamente...), la escribieron Nickolas Ashford y Valerie Simpson, que eran un matrimonio que se dedicaba a componer canciones, producir y demás... y esta canción les valió para fichar por Motown. La música corrió a cargo de The Funk Brothers (que participaban en prácticamente todas las grabaciones de la Motown) y la orquesta sinfónica de Detroit.


Al parecer, Nick Ashford para escribir la canción, se inspiró en una experiencia que tuvo cuando se mudó a Nueva York: estaba caminando por una calle de Manhattan y pensó que Nueva york no podría conseguir lo mejor de él, y entonces se le vino a la cabeza aquello de "Ain't no mountain high enough..." (no hay montaña lo suficientemente alta).
Pero la canción, aunque primero la grabara Marvin Gaye, tuvo más éxito aún cuando la grabó Diana Ross, que llegó al número 1 y además le dieron un Grammy. Aquí os dejo también su versión, para que comparéis:
(A mí, personalmente, me gusta más la original).

Y la música de la canción de Amy Winehouse, Tears Dry On Their One, está claramente inspirada en esta canción:

Y os dejo la traducción, como siempre:

Escucha, baby,
no hay montaña alta,
no hay valle bajo,
no hay río suficientemente ancho, baby

si me necesitas, llámame,
no importa dónde estés,
no importa la distancia,

no te preocupes, baby,

sólo pronuncia mi nombre,
estaré allí en un momento,
no tienes que preocuparte

porque, baby,
no hay montaña suficientemente alta,
no hay valle suficientemente bajo,
no hay río suficientemente ancho
para impedirme llegar a ti, babe

recuerda el día
en que te dejé libre,
te dije
que podrías contar conmigo siempre, cariño,
desde aquel día hice una promesa,
estaré allí cuando me busques,
de algún modo, de alguna forma

porque, baby,
no hay montaña suficientemente alta,
no hay valle suficientemente bajo,
no hay río suficientemente ancho
para impedirme llegar a ti

oh, oh, cariño,
ningún viento, ninguna lluvia.

Ni todo el frío del invierno podrá pararme,
no, no, baby,
porque eres mi meta.

Si alguna vez estás en apuros,
estaré allí inmediatamente,
sólo siéntate y espérame,
oh, baby,

mi amor está vivo
en lo más hondo de mi corazón
aunque estemos a millas de distancia.

Si alguna vez necesitas un cable
estaré allí al instante,
todo lo rápido que pueda.

No sabes que
no hay montaña suficientemente alta,
no hay valle suficientemente bajo,
no hay río suficientemente ancho
para impedirme llegar a ti, babe.

Y esta vez... lo siento, porque existen versiones, pero no me da la gana ponerlas porque me he deprimido viendo que todas son muy parecidas a la canción original y no aportan gran cosa... os quedáis con las dos que he puesto...

viernes, 19 de octubre de 2012

Money (That's What I Want)


Esta canción tan famosa y con tantas versiones (todos conocéis la de los Beatles, ¿no?), es de Barrett Strong, de 1959, aunque la letra la escribieron Berry Gordy  (el fundador de la Motown) y Janie Bradford, que trabajaba escribiendo canciones para Motown, y aunque aún no existía el sello... un año después fue el primer hit que sacaron con el sello de Motown y llegó a lo alto de las listas (antes lo habían sacado con Tamla Records).

Y bueno, aparte de esto, no hay mucho que decir al respecto... la canción habla del dinero y de que es lo que quiere... todo lo contrario al tópico de "el dinero no da la felicidad", insistiendo en que las mejores cosas de la vida no son gratis (las que son gratis, no se pueden usar, dice). A mí esta canción me gusta principalmente por la música, que da buen rollo, qué queréis que os diga.

He encontrado este vídeo tan chulo de Disney Television:
Mola,¿eh?

Y nada, aquí la letra traducida:


Las mejores cosas en la vida son gratis,
pero puedes dejarlas para los pájaros y las abejas,
ahora dame dinero, eso es lo que quiero,
eso es lo que quiero, sí,
eso es lo que quiero.


Tu amor me emociona tanto,
pero tu amor no paga mis cuentas,
ahora dame dinero, eso es lo que quiero,
eso es lo que quiero, sí,
eso es lo que quiero.


El dinero no lo da todo, eso es cierto,
lo que no da, no lo puedo usar,
ahora dame dinero, eso es lo que quiero,
eso es lo que quiero, sí,
eso es lo que quiero.


Y algunas de las muchas versiones:
The Flying Lizards (esta versión me gusta especialmente)
Don Covay (versión funk)

miércoles, 17 de octubre de 2012

Pumped Up Kicks


Esta canción, del 2010, la puso primero en descarga gratuita el grupo Foster the People y gracias al éxito que tuvo consiguieron firmar con la discográfica Columbia Records un contrato para grabar varios álbumes.


Mark Foster escribió la canción en cinco horas mientras trabajaba escribiendo de canciones publicitarias. Se obligó a sí mismo a escribir la canción porque no estaba inspirado...y según él, al escribir la canción sin estar inspirado, esto solidifica la idea de que la transpiración es más poderosa que la inspiración, y mientras pensaba esto grabó una prueba, usando el Logic Pro.

Dice que estaba intentando meterse en la cabeza de un niño psicótico y marginado y escribió la letra para "crear conciencia" sobre el asunto de la violencia con armas entre los jóvenes. Este tema de la violencia en los institutos le preocupa al grupo especialmente, ya que a Foster le hicieron bulling en el colegio y el bajista, Cubbie Fink, tiene una prima que sobrevivió a la masacre de Columbine.

El título de la canción se refiere a estas zapatillas:
yo lo he traducido como "zapatos caros" porque lo que representan es un determinado estatus social.

En contraste con la oscuridad de la letra de la canción, la música, que fue compuesta primero, es más bien alegre. Foster dijo que la canción era para joder a los modernillos por un lado, pero además es una canción que los modernillos querrán bailar (él utiliza la palabra "hipster").

En la MTV al parecer censuraron la canción y quitaron las palabras "gun" y "bullet" ("pistola" y "bala") del estribillo (he intentado buscar la versión censurada pero no ha habido suerte). Foster cree que la canción fue malinterpretada y ha escrito cartas y llamado a las radios para explicarse. Dice que la canción no trata de aprobar la violencia sino todo lo contrario... digamos que intenta hacer una reflexión acerca de ello.

Y bueno, en fin, que la canción tuvo mucho éxito, se han hecho versiones, se ha utilizado en múltiples ocasiones, en programas de televisión, series, películas y demás.

Aquí tenéis la letra traducida:


Robert tiene una mano rápida,
echará un vistazo a la sala,
no te contará su plan,
tiene un cigarro de liar
colgando de sus labios,
es un niño vaquero.

Sí, ha encontrado un revólver
en el armario de su padre, 
escondido en una caja con cosas divertidas
y ni siquiera yo sé qué,
pero viene a por ti,
sí, viene a por ti.

Todos los demás niños con zapatos caros,
mejor deberíais correr, mejor correr, dejar atrás mi pistola,
todos los demás niños con zapatos caros,
mejor deberíais correr, mejor correr, más rápido que mi bala.

Papá trabaja todo el día,
llegará tarde a casa,
sí, llega tarde a casa
y me dará una sorpresa
porque la cena está en la cocina y es congelada.

He esperado mucho tiempo,
sí, mi mano habilidosa
es ahora rápida apretando el gatillo,
pienso con mi cigarrillo
y oye, tu pelo está en llamas,
tienes que haber perdido el juicio, sí.

Todos los demás niños con zapatos caros,
mejor deberíais correr, mejor correr, dejar atrás mi pistola,
todos los demás niños con zapatos caros,
mejor deberíais correr, mejor correr, más rápido que mi bala.

Y algunas versiones:
The Knocks (remix)

Y bueno, esto es un extra... no es una versión y puede que no tenga nada que ver, pero me ha recordado bastante al tema del que trata esta canción:

jueves, 4 de octubre de 2012

Bungle in the Jungle


Esta canción es una canción rarísima de Jethro Tull de su album War Child, de 1974 (rarísima en el sentido de que no hay quien la entienda, aunque tampoco sé cómo son las demás). Habla como si la ciudad fuera una selva, llena de animales salvajes... o eso he entendido yo.


Ian Anderson dijo que por esa época, estaba en París grabando un disco que nunca sacó y fue al mismo tiempo que estaba escribiendo un album sobre las personas, la condición humana, con analogías con el reino animal. Y esta canción en concreto fue quizá la más obvia y la más pegadiza de todas. Y la terminaron para el album War Child (esto lo he sacado de una entrevista que le hicieron en Songfacts).

Y nada, os dejo libre interpretación, aquí tenéis la letra traducida:


Paseando por los bosques de apartamentos de palmera,
burlaos de los monos que viven en sus tiendas oscuras
abajo en la charca, borrachos todos los viernes,
comiendo nueces, guardando las pasas para el domingo.
Leones y tigres que esperan en las sombras,
son rápidos pero vagos y duermen en verdes prados.

Vamos a perdernos en la jungla, bueno, está bien para mí,
soy un tigre cuando quiero amor,
pero una serpiente cuando no estamos de acuerdo.

Sólo di una palabra y los chicos estarán aquí,
con zarpas en tu espalda para dar un escalofrío por el aire nocturno.
¿Es tan aterrador llevarme sobre tus hombros? 
Truenos y relámpagos no pueden ser valientes.
Escribiré en tu tumba: “gracias por la cena”,
este juego al que jugamos los animales es un ganador.

Los ríos están llenos de repugnantes cocodrilos,
y él, que hizo a los gatitos poner serpientes en la hierba.
Es un amante de la vida pero un titiritero
sí, el rey en su ocaso miente esperando el amanecer,
Para iluminar su selva
mientras el juego se reanuda.
Los monos parecen dispuestos a comenzar la melodía.  

Y una versión, la que he encontrado, un tanto cutre:

martes, 2 de octubre de 2012

Breaking the Law


Seguimos con canciones típicas. De los Judas Priest, una de las canciones más famosas del heavy metal. La canción es simple... habla de un tipo que está deprimido y en paro y decide vivir fuera de la ley...


Para grabar los cristales rotos, utilizaron botellas de leche que les prestó el lechero, y la sirena de la policía que suena, la grabó  el guitarrista, K. K. Downing con la Stratocaster.

La canción la cantan Beavis & Butthead en varios episodios, cuando hacen algo ilegal, incluso cambiando la letra, como en este capítulo en el que meten al perro en la lavadora:

También sale en los Simpsons:

Glenn Tipton dijo que quedaban en varias casas para escribir, y entonces les salió el riff y la canción se escribió sola. La escribieron en una hora. Rob Halford explicó que la escribieron en un momento en el que el Reino Unido tenía muchos conflictos con el gobierno, los mineros estaban en huelga, el transporte estaba en huelga, había disturbios en la calle... y escribió la letra para intentar conectar con ese sentimiento que había fuera.

La letra traducida:


Allí estaba completamente perdido, 
en paro y deprimido,
Todo es tan frustrante en mi interior 
que vago de pueblo en pueblo,
me siento como si a nadie le importase 
que viva o muera,
así que también podría empezar 
a poner algo de acción en mi vida.

Infringiendo la ley, 
infringiendo la ley.

Tanto para el dorado futuro,
 no puedo ni empezar,
he tenido cada promesa rota, 
hay ira en mi corazón,
no sabéis cómo es, 
no tenéis ni idea,
si supierais os encontraríais 
haciendo lo mismo también.

Infringiendo la ley,
infringiendo la ley.

¡No sabéis cómo es!


Versiones:
Interpuesto (un grupo mexicano, en español)
Manolo Kabezabolo (Véndemelo)
Berri Txarrak
Combo de la Muerte
Hayseed Dixie
Doro Pesch

lunes, 24 de septiembre de 2012

Every Breath You Take


Del álbum Sinchronicity de The Police. Canción conocida por todos. Consiguió el Grammy a la mejor canción del año en 1984.


Al parecer Sting escribió esta canción cuando se separó de su mujer Frances Tomelty. La estaba traduciendo y da un  mal rollo, es un tío que está observando permanentemente a su mujer, un obseso que no puede olvidarse de ella. Incluso llegó a decir Sting que cuando la escribió estaba pensando en el Gran Hermano. Después se sorprendió de que a la gente le pareciera una canción de amor (a mí también me sorprende...).

Puff Daddy utilizó la canción de sample para su canción I'll Be Missing You:

Y Sting apareció en un episodio de Ally McBeal cantándola:

(sí, yo también me pregunto por qué está subtitulado en portugués).

Ah, y Daniel Johnston, del que ya os hablé, en su canción Davinare, utiliza unos versos de la canción (Oh can't you see, you belong to me...):



Y nada, aquí tenéis la letra traducida:


Cada aliento que des
y cada movimiento que hagas,
cada vínculo que rompas,
cada paso que des,
te estaré observando.

Todos los días
y cada palabra que digas,
cada juego que juegues,
cada noche que te quedes,
te estaré observando.

Oh, ¿no puedes ver
que me perteneces?
cómo me duele el pobre corazón
con cada paso que das.

Cada movimiento que hagas
y cada promesa que rompas,
cada sonrisa que finjas,
cada derecho que reclames,
te estaré observando.

Desde que te has ido
he estado perdido sin dejar rastro,
sueño por la noche que sólo puedo ver tu cara,
miro alrededor pero eres tú, no puedo reemplazarte,
me siento tan frío y añoro tus abrazos,
sigo llorando, baby, baby, por favor…

Oh, ¿no puedes ver
que me perteneces?
Cómo me duele el pobre corazón
con cada paso que das.

Cada movimiento que hagas
y cada promesa que rompas,
cada sonrisa que finjas,
cada derecho que reclames,
te estaré observando.

Cada movimiento que hagas,
cada paso que des,
te estaré observando.

Te estaré observando.

y versiones, of course:
Jessa Zaragosa (una cantante filipina)

domingo, 23 de septiembre de 2012

Baby, Please Don't Go


Esta es una canción muy clásica que me gusta mucho... es de Big Joe Williams, de 1935, pero se han hecho muchas versiones. Yo la conocí por la de Them, que probablemente sea de las más famosas, aunque también la han versionado grandes como AC/DC, Aerosmith, Muddy Waters... la lista es larga.

La letra original es algo distinta de las versiones posteriores, pero es la que he traducido, es más larga y dice más cosas, igual os gustan más las versiones (las versiones sólo dicen, en resumen: por favor no te vayas, te quiero tanto, no te vayas, estoy llorando...).


Baby, por favor, no te vayas,
Baby, por favor no te vayas,
baby, por favor no te vayas
de vuelta a Nueva Orleans
y toma tu helado.

Creo que un hombre se ha ido,
creo que un hombre se ha ido,
creo que un hombre se ha ido
a la granja del condado
con sus largas cadenas puestas.

Apaga la luz,
apaga la luz,
apaga la luz,
estuve llorando toda la noche.

Baby, por favor, no te vayas,
te lo supliqué anoche,
te lo supliqué anoche,
te lo supliqué anoche,
apaga la luz.

Baby, por favor, no te vayas,
creo que mi chica mintió,
creo que mi chica mintió,
creo que mi chica mintió,
dijo que no tenía un hombre,
mientras tuve mi momento.

Antes de ser tu perro,
antes de ser tu perro,
antes de ser tu perro,
haría las maletas esta mañana, baby,
volvería a Rolling Fork.

Creo que te dejaré aquí,
creo que te dejaré aquí,
creo que te dejaré aquí
porque me tienes harto
y no entiendes mi preocupación.

Baby, por favor, no te vayas,
baby, por favor, no te vayas,
baby por favor no te vayas
de vuelta a Nueva Orleans,
a pesar de todo, te quiero tanto.

Creo que estás intentando dejarme aquí,
¿por qué dejas a papi aquí?
¿por qué dejas a papi aquí?
¿por qué dejas a papi aquí?
me tienes harto
y no entiendes mi preocupación.





Versiones:
Los Ovnis (El ovni)

sábado, 22 de septiembre de 2012

You've Got a Friend


Esta es una canción de Carole King, de su album Tapestry... pero la hizo famosa James Taylor, el mismo año, con su versión, que fue número uno y además gano el Grammy a la mejor canción del año (mala suerte para Carole King, estas cosas pasan).

Y bueno, tampoco hay  mucho más que decir de esta canción... la letra se entiende perfectamente y Carole King dijo haberla escrito por su propia experiencia, lo cual no es nada sorprendente, es lógico, creo que cualquiera puede sentirse identificado con esta canción y quizá por eso llegó a ser número uno (aunque la cantase otro, eso da igual).

Es un poco cursi, todo hay que decirlo. Aquí os dejo la letra:


Cuando estés deprimido y preocupado
y necesites algo de cariño
y nada, nada vaya bien
cierra los ojos y piensa en mí
y pronto estaré allí
para aclarar tu noche más oscura.

Sólo grita mi nombre
y sabes que dondequiera que esté,
vendré corriendo para verte de nuevo;
invierno, primavera, verano u otoño,
todo lo que tienes que hacer es llamar
y estaré allí,
tienes una amiga.

Si el cielo sobre ti
se vuelve oscuro y  nublado
y ese viento del norte empieza a soplar,
mantén la calma
y grita fuerte mi nombre,
pronto podrás oírme llamando a tu puerta.

¿No es bueno saber que tienes una amiga
cuando la gente puede ser tan fría?
te harán daño y te abandonarán
y te robarán el alma si les dejas,
pero no les dejes.

Sólo grita mi nombre
y sabes que dondequiera que esté,
vendré corriendo para verte de nuevo;
invierno, primavera, verano u otoño,
todo lo que tienes que hacer es llamar
y estaré allí,
tienes una amiga.

algunas versiones:
Winnie The Pooh (está curiosa, eh)